Carole Roudot-Gonin

Domaines de recherche :
Linguistique pragmatique
Analyse de discours
Traductologie
Traduction-adaptation
Sous-titrage
Sémiotique contextuelle
Études cinématographiques

 
Formation :
2010 DEUG Langues, Littératures et Civilisations Étrangères - italien - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - Paris
2011 Licence Langues, Littératures et Civilisations Étrangères - anglais - Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - Paris
2017 Master 1 Arts, Langues et Civilisations - français et anglais - Université de Bretagne Occidentale - Brest
2018 Master 2 Traduction et Interprétation, Rédacteur / Traducteur - français et anglais - Université de Bretagne Occidentale - Brest
2019 Master 2 Textes, Images et Langues Étrangères - français et anglais - Université de Bretagne Occidentale - Brest
2020 Incription en doctorat - français et anglais - Université de Bretagne Occidentale - Brest

 
Sujet de thèse : Étude du phénomène de (dé)matérialisation du discours situationnel par le sous-titrage
Directrice : Joanna Thornborrow
 
Résumé : Le caractère intermédial de la traduction-adaptation pour le sous-titrage confronte le traducteur-adaptateur et le public de la version sous-titrée du métrage à différentes problématiques susceptibles de concrétiser ou d'absenter les sens proposés par le métrage source.
La nécessité de la traduction-adaptation pour l'accessibilité du métrage à d'autres publics engendre presque automatiquement un décalage entre la réception du métrage par le premier public en langue source et la réception du métrage sous-titré par les futurs publics.
Afin de réduire cet écart dans la réception, le traducteur-adaptateur doit étudier les multiples niveaux contextuels producteurs de sens, tant sur le plan diégétique que narratif, afin de restituer les possibilités d'interprétations du métrage source dans les sous-titres en langue cible.
La linguistique pragmatique dispense des outils précieux à l'entreprise d'une telle étude. Les concepts de pertinence des choix, d'implicatures ou encore d'adaptabilité et de coopération permettent une approche concrète des problèmes à résoudre au cours du processus de traduction-adaptation.
Le présent travail propose d'étudier sous l'angle pragmatique ce phénomène de matérialisation ou de dématérialisation intégral ou partiel des éléments porteurs de sens au sein du discours filmique de longs ou courts-métrages de fiction dont la langue source est l'anglais et dont la langue cible du sous-titrage est le français.