Services

Mise à jour le   23/04/2025

Traduction

Le BTU traduit dans diverses langues (le plus souvent en anglais, mais aussi en français, espagnol, allemand, italien, breton, portugais, chinois...) tous les documents liés à la vie universitaire, que ce soit dans le domaine de la recherche (articles, communications, présentations, appels à projets, dossiers de candidature, etc.) ou dans celui de la communication académique au sens large (plaquettes, brochures, guides, consignes de sécurité, sites internet, conventions, accords-cadres, courriers, discours, offres de formation, questionnaires…). Nous traduisons également de manière régulière les textes de musées ainsi que les guides et cartels d’exposition.

NB : nous ne traduisons pas les documents légaux ou officiels (acte de naissance, de mariage, pièce d'identité, contrat d'assurance, permis de séjour, relevé bancaire, attestation de responsabilité civile, etc.). Pour ces documents, merci de vous adresser à un traducteur "certifié" ou "assermenté" (voir sur internet).

Post-édition

La post-édition consiste à modifier un texte produit par un outil de traduction automatique afin :

  • d'assurer une vraie adéquation entre le texte source et le texte cible ;
  • d'améliorer le style et la fluidité du texte cible ;
  • de vérifier et d'homogénéiser la terminologie en fonction du sujet traité ;
  • de détecter les contresens et les faux sens éventuels ;
  • d'adapter les règles typographiques à la langue cible.

La post-édition comporte également une phase de préparation du texte source avant traduction automatique (résolution des ambiguïtés sémantiques, gestion des images, simplification syntaxique, prise en compte de la terminologie...).

Correction-révision

Nous proposons un service de correction-révision en anglais de publications scientifiques en vue de leur parution dans des revues étrangères, d'appels à projets européens ou ANR, de tous dossiers ou supports de projets de recherche. Il s'agit d'un travail unilingue : le client n'envoie donc qu'un seul texte au BTU.

Les demandes de relecture accompagnées de deux textes (texte d'origine et texte traduit) seront considérées comme des demandes de post-édition et ne pourront bénéficier du tarif "relecture".

Diplômes

Nous traduisons gratuitement (vers l'anglais uniquement) les diplômes, relevés de notes ou attestations délivrés par les scolarités de l'UBO. Nous demandons aux étudiants qui souhaitent bénéficier de ce service de nous envoyer les documents au format PDF de préférence par courriel (btu@univ-brest.fr) au moins 3 semaines à l'avance ou à défaut de passer au BTU (bureau D 233) avec les documents.

NB : nous ne traduisons pas les diplômes ou documents apparentés provenant d'autres universités, même dans le cadre d'une prestation payante.

Atelier d'aide à l'écriture scientifique (AAES)

En partenariat avec le Pôle langues de l'UBO, nous proposons une aide personnalisée aux enseignants-chercheurs pour la rédaction en anglais de leur(s) article(s) destiné(s) à la publication (prestation réservée aux personnels UBO et assimilés).

Autres prestations (nous consulter)

  • Aide à la conception de versions multilingues de la documentation universitaire : pages web, guides à l'intention des étudiants étrangers, plaquettes, etc.
  • Traduction orale simultanée ou consécutive à l'occasion de conférences, de colloques, de visites, etc.
  • Enregistrement de communications en langue étrangère (afin d'aider le chercheur qui communique à l'étranger à améliorer sa prononciation/diction)
  • Transcription d'enregistrements (avec ou sans traduction)
  • Conseils divers en matière de communication multilingue
  • Sous-titrage de vidéos (avec ou sans traduction)